Как читать книги, и почему стоит отказаться от параллельного перевода

Важность регулярного чтения для расширения словарного запаса трудно переоценить: работа с книгой (текстами) позволяет запоминать слова благодаря контексту, смыслу. Очевидно, что и родным языком мы владеем тем лучше, чем больше текстов нами прочитано: именно книги лежат в основе хорошей разговорной речи и обогащают словарный запас. Познакомьтесь с подходом, который поможет сделать этот процесс эффективнее.

Не стоит читать книги на английском с параллельным переводом!

Если вы изучаете английский язык "не для галочки", то избегайте соблазна использовать книги с параллельным переводом.

Такие книги создают иллюзию изучения иностранного языка:

  • вы "привязываете" себя к переводу на русский языке (чтобы вспомнить английское слово, вы будете вспоминать русское слово),
  • вы даете лишнюю работу мозгу не только необходимостью запоминать слово и его перевод, а и сбиваясь постоянно тем, что вынужденно читаете на двух языках, структура фраз которых сильно различается;
  • вы теряете темп и скорость изучения английского языка.

Задача при работе с иноязычным текстом на более-менее продвинутом уровне совершенно другая: необходимо погрузиться в изучаемый язык и как можно меньше использовать перевод на родной язык. Чтобы процесс изучения языка был эффективнее, подбирайте интересные лично вам книги. Для начинающих важно подбирать книги, которые соответствуют их уровню.

Если вы видите какие-либо преимущества в чтении книг с параллельным переводом, и эти преимущества перевешивают изложенные выше недостатки, поделитесь вашими соображениями в форме обратной связи ниже. Заранее благодарим!

Методика работы с книгами

  • выделить каждый день 15-20 минут на работу с книгой (не превышайте этот лимит, запоминается ограниченный объем информации за день);
  • первый день – каждую страницу читать в два подхода (не вслух, а на понимание/перевод):
    • проработать одну страницу первый раз, и не расстраиваться, даже если мало что понятно;
    • вернуться в начало страницы; при втором чтении страницы желательно а) выделять слова, которые вам пришлось смотреть в словарике б) подчеркивать фразы/выражения, которые вы поняли и которые вам понравились;
    • не выписывать перевод и не подписывать в книге;
  • на следующий день:
    • прежде чем приступать к новой странице, посмотрите проработанные 1-2 предыдущие и наверняка сможете вспомнить больше половины из того, что проработали накануне;
    • желательно эти "вчерашние" странички прочитать вслух;
    • переходите к новой странице;
  • через 2-3 недели ежедневной работы с этой книгой:
    • вы заметите, что а) все реже приходится обращаться к словарю б) за 15-20 минут вы сможете прорабатывать 2-3 страницы текста;
    • примерно с 50-60-й страницы книги чтение будет доставлять вам все больше удовольствия;
    • после 100-й страницы почти гарантированно вы будете просто наслаждаться самими историями, изредка заглядывая в словарь;
    • если прогресса нет, то, возможно, что-то вы делаете не так... Напишите нам (форма внизу).

Перевод с русского языка и чтение

Начинающим не надо тратить время на перевод с русского языка.

  • Это колоссальная потеря сил и темпа, источник стресса.
  • У английского языка иная логика построения предложений, поэтому нужно сначала ее понять (через регулярное чтение). Тогда перевод будет именно выражением смысла на иностранном языке, а не попыткой скопировать русскую фразу английскими словами.
  • Необходимо "разделить" чтение вслух и перевод (это разные навыки и прорабатывать их надо раздельно):
    • читать вслух надо уже знакомый текст (проработанный на перевод), так вы будете его лучше "чувствовать";
    • для отработки беглости произношения (чтения) лучше:
      • а) читать вслух переведенный текст на следующий день
      • б) не меньше 2 раз подряд (первый раз можно не спеша, анализируя; второй – "на автомате", больше думая о содержании).

Ключевые моменты в методике работы с книгой

  • Изложенная методика работы с книгой имеет целью увеличение словарного запаса (чтение вслух, грамматика, аудирование – отрабатываются отдельно).
  • За 1-2 месяца регулярных занятий реально начать воспринимать тексты на английском языке без особого труда.
  • Без фанатизма: не старайтесь запомнить всё, не берите большие объемы текстов за один раз.
  • Главное – смысл текста, т.е. вы должны понять, но не зазубрить. Поэтому нет задачи переводить каждое слово (ценность слов не равнозначна). Большинство слов запоминаются непроизвольно, после того как встречаются в разных текстах 3-10 раз.

Лексика и грамматика

Чтобы вы могли сосредоточиться на понимании смысла текстов, получать удовольствие от чтения книг, достаточно разобраться с ключевыми правилами грамматики, которых очень мало. Главное – это система английских времен: понимания её сути достаточно, чтобы вы могли перенести все внимание на значение слов, фразовые глаголы, идиомы.

На сайте вы сможете:

  • читать онлайн небольшие тексты на английском языке (сказки, отрывки произведений...)
  • выполнить упражнения с переводом фраз из английских книг;
  • несколько текстов, которые можно распечатать.
Далее: упражнения

Лучшее чтение для начинающих – адаптированные тексты со словарем на русском после каждой главы. Если вы уже изучили  основы грамматики, например, прошли курс для начинающих, то можно отложить в сторону учебники грамматики и всерьез заняться пополнением словарного запаса.

Будем рады ответить на вопросы по урокам и упражнениям

Отправляя запрос через эту форму, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

Осталось знаков: 1000