Почему стоит отказаться от параллельного перевода
Задача при работе с иноязычным текстом: "погрузиться" в изучаемый язык и как можно меньше использовать перевод на родной язык. Если вы изучаете английский язык "не для галочки", то избегайте соблазна использовать книги с параллельным переводом.
Такие книги создают иллюзию изучения иностранного языка:
- вы "привязываете" себя к переводу на русский языке (чтобы вспомнить английское слово, вы будете вспоминать русское слово, т.е. это мешает вам "погрузиться" в английский язык, "оторваться" от русского),
- вы даете лишнюю работу мозгу не только необходимостью запоминать слово и его перевод, а и сбиваясь постоянно тем, что вынужденно читаете на двух языках, структура фраз которых сильно различается;
- вы теряете скорость изучения английского языка.
Чтобы процесс изучения языка был эффективнее:
- подбирайте интересные лично вам книги;
- соответствующие вашему уровню (вы должны понимать около 50% слов);
- выбирайте книги со словариком к каждой главе (истории сборника);
- начинайте с 2-3 страниц в день и уже за месяц, незаметно для себя, приобретете неплохой словарный запас без зубрёжки.
Если вы видите какие-либо преимущества в чтении книг с параллельным переводом, и эти преимущества перевешивают изложенные выше недостатки, поделитесь вашими соображениями в форме обратной связи ниже. Заранее благодарим!