Английский языкРазное восприятие мира русскими и англичанамиДавайте сравним языки. Начнём с самого элементарного: со звукоподражания. Например, русские считают, что утка произносит «кря-кря», англичане слышат «квек-квек», французы – «куэн-куэн», румыны – «мак-мак-мак», датчане – «раб-раб-раб». Почему мы передаём один и тот же звук разными междометиями? У нас утки по-разному крякают? Или почему? Как вы думаете? Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, и звукоподражания разных языков могут не совпадать друг с другом. Люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают и видят мир. Так, например, мы различаем синий и голубой цвет, а англичане передают оба эти цвета одним словом. Каким? Правильно, blue.Или же, по-русски мы говорим «чёрный хлеб». Как говорят англичане? Brown bread («коричневый хлеб»).Отсюда мы можем сделать вывод, что с родного языка на иностранный и наоборот, нельзя переводить дословно. Мы можем передать только саму идею. Попытка переводить дословно приводит к неправильному построению предложений, и, как следствие, к искажению смысла сказанного. Представьте себе, что мы бы перевели дословно с русского на английский язык поговорку «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Что бы у нас получилось? Ерунда. Поняли бы нас? Нет. Как правильно перевести эту пословицу? «Apples and oranges». Ещё пример: Баба с воза – кобыле легче – One less problem Давайте почитаем и сравним другие английские и русские пословицы. Задание: Прочитайте русские пословицы, поговорки и выражения из левого столбика и найдите их перевод на английском языке в правом столбике. Сравните то, что у вас получилось.
Правильный вариант (кликните, чтобы увидеть): |
|
www.ProLingvo.info - Copyright © 2002-2012 "учим английский язык самостоятельно" |
||