Разное восприятие мира русскими и англичанами
Давайте сравним языки. Начнём с самого элементарного: со звукоподражания.
Например, русские считают, что утка произносит «кря-кря», англичане слышат «квек-квек», французы – «куэн-куэн», румыны – «мак-мак-мак», датчане – «раб-раб-раб». Почему мы передаём один и тот же звук разными междометиями? У нас утки по-разному крякают? Или почему? Как вы думаете? Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, и звукоподражания разных языков могут не совпадать друг с другом. Люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают и видят мир. Так, например, мы различаем синий и голубой цвет, а англичане передают оба эти цвета одним словом. Каким? Правильно, blue.Или же, по-русски мы говорим «чёрный хлеб». Как говорят англичане? Brown bread («коричневый хлеб»).Отсюда мы можем сделать вывод, что с родного языка на иностранный и наоборот, нельзя переводить дословно. Мы можем передать только саму идею. Попытка переводить дословно приводит к неправильному построению предложений, и, как следствие, к искажению смысла сказанного.
Представьте себе, что мы бы перевели дословно с русского на английский язык поговорку «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Что бы у нас получилось? Ерунда. Поняли бы нас? Нет. Как правильно перевести эту пословицу? «Apples and oranges». Ещё пример:
Баба с воза – кобыле легче – One less problem
Давайте почитаем и сравним другие английские и русские пословицы.
Задание:
Прочитайте русские пословицы, поговорки и выражения из левого столбика и найдите их перевод на английском языке в правом столбике. Сравните то, что у вас получилось.человек человеку – волк | like a fish out of water |
пан или пропал | what’s done is done |
не в своей стихии | all or nothing |
дело в шляпе | it takes courage to start |
молочные реки, кисельные берега | it’s in the bag |
после драки кулаками не машут | dog eat dog |
волков бояться – в лес не ходить | land of milk and honey |
Правильный вариант (кликните, чтобы увидеть):
Человек человеку – волк | Dog eat dog |
Пан или пропал | All or nothing |
Не в своей стихии | Like a fish out of water |
Дело в шляпе | It’s in the bag |
Молочные реки, кисельные берега | Land of milk and honey |
После драки кулаками не машут | What’s done is done |
Волков бояться – в лес не ходить | It takes courage to start |
Словарь + текст + онлайн-упражнения по темам:
научиться читать и слышать, разобраться с грамматикой, начать говорить на английском.