Трудности при переводе лексических единиц с английского языка на русский

Трудности при переводе лексических единиц с английского языка на русский

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке.
При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:
1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения:
1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.
The convention was successful – Собрание прошло успешно
That is not in асcord with convention – Это здесь не принято.

2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звуча¬щие слова). Их следует отличать от многозначных слов.
some – какой-нибудь и sum – сумма
break – ломать и brake – тормоз
left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave – оставлять, покидать
Only few people write the left hand – Немногие пишут левой рукой.
They left Moscow for Kiev – Они уехали из Москвы в Киев.

3. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. К этой группе относятся глаголы to get, to be to make, to go, to put и ряд других.

Например:
to go идти
to go about циркулировать (о слухах, деньгах)
to go back возвращаться
to go in for увлекаться

4. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
саnе тростник; саnе sugar тростниковый сахар
sugar сахар; sugar саnе сахарный тростник
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно)
grain export – экспорт зерна

5. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Necessities – предметы первой необходимости
output – выпуск продукции
to average – составлять, равняться в среднем
mainly (chiefly) – главным образом

Словарь + текст + онлайн-упражнения по темам:

Как учить иностранный язык
ТЕСТ elementary / intermediate

Остались вопросы по уроку?

Отправляя запрос через эту форму, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

Осталось знаков: 1000