Английский языкТрудности при переводе лексических единиц с английского языка на русскийЧтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке.При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: 1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. The convention was successful – Собрание прошло успешно That is not in асcord with convention – Это здесь не принято. 2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звуча¬щие слова). Их следует отличать от многозначных слов. some – какой-нибудь и sum – сумма break – ломать и brake – тормоз left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave – оставлять, покидать Only few people write the left hand – Немногие пишут левой рукой. They left Moscow for Kiev – Они уехали из Москвы в Киев. 3. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. К этой группе относятся глаголы to get, to be to make, to go, to put и ряд других. Например:to go идти to go about циркулировать (о слухах, деньгах) to go back возвращаться to go in for увлекаться 4. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:саnе тростник; саnе sugar тростниковый сахар sugar сахар; sugar саnе сахарный тростник Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например: export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно) grain export – экспорт зерна 5. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: Necessities – предметы первой необходимостиoutput – выпуск продукции to average – составлять, равняться в среднем mainly (chiefly) – главным образом |
|
www.ProLingvo.info - Copyright © 2002-2012 "учим английский язык самостоятельно" |
||